zondag 22 februari 2009

The Buried life

شعري كه امروز چندين بار خوندم و هر بار حسي لطيف ؛ آرام و زيبا بر من نشاند. گاه اشعاري به راستي اين باور را بر آدم مي نشاند كه تنها شعر است كه پنجره ا ي بر دنياي آدمي مي گشايد.حيف كه قادر نيستم شعر را ترجمه كنم ميزنم شعر را به ك....شعر تبديل ميكنم . ولي عنوان شعر را دوست دارم به زندگي مستور ترجمه كنم تا زندگي مدفون!
تكه از شعر از متيو آرنولد
Alleen-maar dit is zeldzaam
als een geliefde hand in de onze wordt gelegd
als, gekweld door het haastige en schelle
van de eindeloze uren
onze ogen in de ogen van een ander duidelijk lezen kunnen
als ons oor,dat doof geworden van de wereld
gestreeld wordt door de klank van een geliefde stem
schiet ergens in de borst de grendel van zijn plaats
en komt een vergeten harteklop van ons gevoel opnieuw tot leven
de blik keert zich naar binnen en het hart ligt bloot,
en wat we menen ,zeggen we,en wat we willen,weten we
Een mens wordt zich bewust van de stroom van zijn leven
hij hoort het murmelen in de bochten en hij ziet
de weiden waardoorheen hij glijdt,de zon,de zoele wind
...
op zo'n ogenblik.
dringt een wonderbare stilte door in zijn gemoed
Matthew Arnold

woensdag 18 februari 2009

werkelijkheid is de stroom en chaos die moet gekneed worden door elke voorstelling van ieder wil

واقعيت آن طغيان و اغتشاشي است كه با تبلور هر اراده اي چون خميري شكل مي گيرد.( از اين ترجمه ام خيلي حال كردم . دست مريزاد!)

آنچنان از قضايا گاه دور مي نشينم كه "حال " به گونه اي ريز مي شود كه از آن غافل مي شوم.همواره به گونه اي به انتظار آنكه تازگي را تجربه كنم ؛ دوري گزيده ام ولي ديري نيست كه دريافته ام آن تازه شدن نياز به اين كهنگي است .دوري گزيدن از شلوغي و اين درهمي؛ بسياري از من زدوده است